jueves, 5 de noviembre de 2009
sábado, 31 de octubre de 2009
ĈIFI ( arrugar, estrujar, ajar)
Difekti ion per kunpremo kaj fari multajn senordajn faldojn / Destrozar algo por medio de compresión y hacer muchos dobleces desordenados.
- Ŝi ĉifis lian leteron kaj forĵetis ĝin / Ella arrugó la carta de él y la lanzó.
- La verkisto nur ĉifadis la paperon - li ne sukcesis elpensi ion interesan. / El autor sólo arrugó el papel - no logró pensar algo interesante.
- Ordigu vian ĉifitan liton! / Ordena tu arrugada cama!!!
- Silko estas neĉifebla. / La seda es inarrugable.
ZUMI ( zumbar, ronronear, canturrear)
Aŭdigi kontinuan, malakutan kaj obtuzan bruon, se paroli pri: / Hacer escuchar un ruido continuo, grave y obtuso, si se hable de:
1. insektoj, kies flugado faras zo-sonon: / insectos cuyo vuelo hace un sonido zzzzzzzz.
- Ekstere zumas abeloj. / Afuera zumban abejas.
- Mi ege ne ŝatas la zumadon de muŝoj. / A mi me desagradan mucho el zumbido de las moscas.
- Subite mi ekaŭdis zuman sonon. / De repente comencé a escuchar un zumbido.
2. persono murmuranta aŭ kantanta kun preskaŭ fermita buŝo/ una persona murmurando o cantando con la boca casi cerrada.
- Ŝi zumis iun kanton. / Ella canturreaba algún canto.
3. konfuza bruo: / un ruido confuso
- En la restoracio neniu zumas. / En el restorán nadie canturrea.
- Ŝia edzo foriris - lin nervozigis zumado de la virinaj langoj. / El esposo de ella se fué - le ponían nervioso el ronronear de las lenguas femeninas.
KLAĈI ( murmurar, chismear, decir pelambres)
Babiladi disportante aŭ ripetante malicaĵojn / Charlar dispersando o repitiendo cosas malintencionadas
- Tiuj virinoj nur trinkas kafon kaj klaĉas. / Esas mujeres solo toman café y murmuran.
- Mi aŭdis klaĉojn pri vi. / Escuché pelambres sobre tí.
- Iuj viroj ankaŭ estas klaĉemaj. / Algunos hombres también son chismosos.
- Klaĉistinoj estas virinoj, kiuj ŝatas klaĉadi. / Chismosas son mujeres que gustan de murmurar.
VIŜI ( limpiar frotando, secar, fregar )
1. Purigi objekton, frotante ĝin per io, kio forigas polvon aŭ malsekecon / Limpiar un objeto frotándolo con algo que saque el polvo o la humedad
- Mi viŝis la tablon post la tagmanĝo. / Limpié la mesa después del almuerzo
- Li deviŝis ŝviton de sia frunto kaj daŭre laboris. / Él secó el sudor de su frente y continuó trabajando.
- Manviŝilon vi trovos en la banĉambro. / El secamanos lo encontrarás en la sala de baño
2. Forigi malpuraĵon de objekto per frotado / Eliminar impuresas de un objeto frotándolo.
- Necesas viŝi polvon de la tablo / Es necesario limpir el polvo de la mesa.
- Ne sufiĉas nur unu viŝo por purigi ĝin. /No es suficiente solo una fregada para limpiarlo.
- La viŝado daŭris eĉ kelkajn horojn./ La limpieza duró incluso algunas horas.
- Forviŝu la skribaĵojn de la tabulo, mi petas. / Limpia lo escrito en el pizarrón, por favor.
- Tiu honto nenian elviŝiĝos. / Esa vergüenza nada la borrará.
viernes, 23 de octubre de 2009
TEGI ( recubrir, revestir, enfundar, forrar )
1. Kovri ĉiuflanke per tuko speciale destinata kaj alĝustigita por tio / Cubrir por todos lados con una tela especialmente destinada y ajustada para eso
- Ni tegis malnovmodajn meblojn per modernaj kovriloj. / Forramos unos muebles anticuados con cubiertas modernas.
- Dum nia foresto mebloj estis kovritaj per kontraŭpolvaj tegoj. / Durante nuestra ausencia los muebles fueron cubierto con telas antipolvo.
- Kiam ni revenis ni maltegis la meblojn. / Cuando volvimos desenfundamos los muebles
2. Daŭre kovri ion per io tiamaniere, ke la kovraĵo formas tuton kun la kovritaĵo kaj estas parto de ĝi / Cubrir durante mucho tiempo algo con algo de modo que el cobertor forme un todo con lo cubierto y sea parte de él.
- Oni tegis la murojn de la hotelo interne per oro. / Se recubrió internamente los muros del hotel con oro.
- Mia ĉambro plibeliĝis post la tegado de ĝiaj muroj per tapeto. / Mi pieza se enbelleció después de revestir sus muros con papel tapiz.
- Li deprenis la tegaĵon de la kablo. / Él sacó el revestimiento del cable
ŜMACI ( besar o comer con ruido )
Fari bruon de suĉado / hacer ruido de succión o chupar
- Ne ŝmacu per la lipoj, ĉar tio ne estas ĝentila. / no hagas ruidos con los labios, porque no es agradable
- En la ĉambro aŭdeblis ŝmacado de buŝoj, kiuj manĝis kun granda apetito. / En el cuarto se escuchava ruido de bocas, que comían con gran apetito
- La koto ŝmacis (klakis kiel ŝmaco) sub la piedoj. / El barro sonaba ( golpeaba con ruido) bajo los pies.
lunes, 28 de septiembre de 2009
PLEDI ( alegar, abogar )
Paroli antaŭ juĝisto por defendi sian propran aferon aŭ tiun de sia kliento / Hablar ante un juez para defender su propia causa o aquella de su cliente
- Mi ne sukcesis trovi advokaton por pledi. / No logré encontrar un abogado para alegar
- Gravaj argumentoj pledas por la ĝenerala akcepto de Esperanto kiel internacia lingvo. / Unos argumentos importantes abogan por la aceptación general del Esperanto como lengua internacional
- Lia pledo ne estis konvinka kaj la juĝisto decidis lin puni. / Su alegato no fue convinsente y el juez decidió castigarlo.
- Ĉu vi povus okupiĝi pri la pledado? / ¿Puedes ocuparte del alegato?
PLENDI ( quejarse )
1. Esprimi per vortoj sian doloron, ĉagrenon / Expresar con palabras su dolor, enojo o disgusto
- La infano plendis pro doloro. / El niño se quejaba por el dolor
- De plendo kaj ploro ne foriĝas doloro. / De quejas y llantos no se hace el dolor
- Ŝi rigardis al mi plende. / Ella me miraba quejosamente
- Mi ĉion suferas neplendante. / Todo lo sufro sin quejarme
- Ŝi plendis, ke vi batas ŝin! / Ella se quejó que tu la golpeabas
- Se neniu plendas, neniu defendas. / Si nadie se queja, nadie defiende.
- Senfara plendo ne estas defendo. / Una queja sin hechos no es una defensa.
- La plendito silentis kaj neniel povis pravigi siajn agojn. / El quejoso se calló y de ninguna manera pudo justificar sus hechos.
KRUDA ( crudo, basto, tosco)
1. Tia, kia la naturo ĝin produktis; konservanta ĝian primitivan staton; neprilaborita, nepreparita, nekulturita / Así como la naturaleza lo produjo; conservando su primitivo estado; sin elaborar, no preparado, no cultivado:
- Ne eblas manĝi la viandon, ĉar ĝi ankoraŭ estas kruda./ No es posible comer la carne, porque está cruda
- Nuda kaj kruda, sen groŝo en poŝo./ Desnudo y crudo, sin brocha en el bolsillo.
- Mi preparis krudaĵojn (nekuiritajn fruktojn/legomojn). / Preparé una comida cruda ( frutas no cocidas / legumbres)
- Mi ne pardonos ŝin - ŝi diris al mi krudajn vortojn. / No la perdonaré - ella me dijo nas palabras toscas
- Li batadis ĉiujn malsaĝaĵojn kaj krudaĵojn de la popolo. / Él golpeaba todas las imprudencias y brutalidades del pueblo
- Mi sentis krudecon en lia voĉo. / Sentí la crudeza de su voz
- Mi sidis hejme, ĉar estis kruda vintra tago. / Me senté en casa, porque era un crudo día de invierno
- Li ĉion krude rompis. / Él rompió todo toscamente.
- Via kruda karaktero ne helpos vin en la vivo! / Tu caracter tosco no te ayudará en la vida
- Se vi krudulon iom karesos, li al si ĉion permesos. / Si a un tosco algo acaricias, el se permitirá todo.
- Li tre ŝanĝiĝis - nun li estas malkruda. / Él cambió mucho - ahora es es ya no es tosco
lunes, 21 de septiembre de 2009
KONSIDERI (considerar)
1. Atente esplori objekton aŭ ideon laŭ ĉiuj ĝiaj detaloj / explorar atentamente un objeto o idea según todos sus detalles.
- Malpli esperu, pli konsideru. / Espera menos, considera más
- Longa konsidero savas de sufero. / Una larga consideración salva de sufrir
- Vi havis multe da tempo por konsiderado de ĉi tiu afero. / Tuviste mucho tiempo para considerar este asunto.
- Tio estas konsiderinda argumento. / Eso es un argumento digno de considerarse.
- Viaj vortoj estas senkonsideraj (senpripensaj)! / Tus palabras son desconsideradaj.
- La edzo devas konsideri la bezonojn de sia edzino. / El esposo debe considerar las necesidades de su esposa.
- Mia patrino montris konsideron al ĉiuj. / Mi madre mostró consideración a todos.
- Li foriris, ne konsiderante la doloron de siaj gepatroj. / El se fue sin considerar el dolor de sus padres.
- Konsidere la zorgojn, mi ne povis pensi pri la manĝo. / Considerando los cuidados, no pude pensar en la comida.
- Mi ĉiam konsideris ŝin kiel amikinon. / Yo siempre la consideré como amiga.
miércoles, 16 de septiembre de 2009
VAKI ( estar vacante o libre )
Esti ne okupita, se paroli pri loko, ofico ktp / No estar ocupado, si se habla de un lugar, oficio, etc
- Pardonu, ĉu tiu ĉi seĝo vakas? / Perdón, está vacio este asiento?
- Komputilado okupas miajn vakajn horojn. / La computación ocupa mis horas libres.
- Li kondukis min al vakanta spaco antaŭ la statuo. / Él me condujo al espacio vacio delante de la estatua
- Mi informis ĉiujn pri la vakanteco de tiuj postenoj. / Informé a todos sobre los puestos vacantes
- Ni devos vakigi la apartamenton venontan semajnon. / Debemos vaciar el apartamento la próxima semana.
AVIZO (aviso)
1. Afiŝeto, etiketo, slipeto ks, sciiganta al la publiko utilan informon aŭ instrukciojn / Pequeño afiche, etiqueta, fichero y otros, que comunica al público una información útil o instrucciones
- Tralegu la avizon antaŭ ol ekuzi medikamentojn. / Lee completamente el aviso antes que comiences a usar el medicamento.
- Gasto sen avizo estas agrabla surprizo. / Huesped sin aviso, es una sorpresa agradable.
- Oni avizis min, ke mi devos forlasi mian postenon. / Se me avisó que tendré que dejar mi puesto.
2. Korespondaĵo, per kiu oni sciigas al iu, ke lia sendaĵo atingis la celon / Correspondencia por la cual se comunica a alguien que su envío llegó a destino.
- Tio estas la avizo pri ricevo de rekomendita letero./ Eso es un aviso de recepción de una carta certificada.
domingo, 9 de agosto de 2009
ŜPINI ( hilar)
1. Kuntordi kanabon, linon aŭ alian fibraĵon por formi fadenojn / torcer cáñamo, lino, u otras fibras para formar hilos
- Vintre virinoj sidis kaj ŝpinis. / En invierno la mujeres se sientan e hilan
- Unue ni forigis ĉiujn ŝpinaĵojn en tiu malnova domo. / Primero sacamos todos los hilados en esa antigua casa
- La ŝpinitaĵon ni eksportas al aliaj landoj. / Los hilados los exportamos a otros paises
- Ni amuziĝis kaj manĝis sukerŝpinaĵojn. / Nos entretuvimos y comimos dulces de hilos de azúcar
2. Zorge kaj malrapide kombini: /Combinar lenta y cuidadosamente
- Kiujn planojn vi ŝpinas en via kapo? / Qué planes estás tejiendo en tu cabeza?
- Ŝpinado de aeraj fantazioj estas malutila okupo. / Tejer fantasías en el aire es una ocupación inútil
- El tiuj vortoj ŝpiniĝis la vico da revoj. / De tales palabras se tejieron un montón de sueños
MULDI ( moldear, vaciar)
Fari objekton, figuron, fluigante moligitan mason en ujon, kiu havas la deziratan formon / Hacer un objeto, figura, derramando una masa líquida en un contenedor que tiene la forma deseada.
- Ili muldis la vizaĝon per gipso. / Ellos moldearon el rosto con yeso
- Tie estas priskribita la muldado de mezepoka statuo. / Ahí estaba descrito el moldeado de la estatua de la época media
- En nia urbo estas muzeo de muldaĵoj el historiaj monumentoj. / En nuestra ciudad hay un museo de moldes de monumentos históricos
- Tiu muldilo (ujo, en kiun oni enpremas la muldan materialon), estas farita el argilo. / Ese molde ( contenedor en el cual apreta el material a moldear), está hecho de arcilla.
- La statuo jam estas elmuldigita (elprenita el la muldilo.) ( La estatua ya está sacada del molde.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)