sábado, 30 de marzo de 2013

ZAPI (Zapear, examinar la programación)



Rapide ŝanĝadi la programojn, sen daŭre spekti iun el ili (se paroli pri televidanto): /Cambio rápido de los programas, sin observar detenidamente alguno de ellos (si se habla de un televidente):
·   Ŝaltinte la televidilon mi komence zapas kaj nur poste elektas deziratan programon. /Al encender el televisor, al comienzo doy una pasada rápida, y sólo después elijo el programa deseado.
·  Ĉesu zapi, ĉar mi ne povas normale spekti la televidon! / ¡Deja de cambiar de canales, porque no puedo ver de forma normal la televisión!

RENDEVUO (Cita, encuentro; quedar, citar[se])



Interkonsento, laŭ kiu du aŭ pluraj personoj renkontiĝos en sama loko je sama horo: /Consentimiento mutuo de dos o más personas para encontrarse en el mismo lugar a la misma hora:
·   Mi aranĝis rendevuon kun mia malnova amiko. /Quedé de encontrarme con mi antiguo amigo.
·   Li rendevuis kun ŝi per telefono (ili parolis per telefono kaj tiam aranĝis la renkontiĝon). /Él se citó con ella por teléfono (ellos hablaron por teléfono y entonces acordaron el encuentro).
·   Tiu kafejo en la malnova urbo estos nia morgaŭa rendevuejo. /Ese café en la ciudad vieja será nuestro lugar para la cita de mañana.

INTENCI (Proponerse, tener la intención de, pretender)



Konscie kaj klare ekvoli fari ion en nedifinita tempo: /Comenzar a desear hacer algo, en forma consciente y clara, en un tiempo no definido:


·   Mi intencis iri promeni, sed la vetero subite malboniĝis. /Tenía la intención de ir a pasear, pero de improviso el tiempo se echó a perder.


·   Antaŭe intencu kaj poste komencu. /Previamente propónetelo y después comienza.

·   Mi ne kaŝas mian intencon de vi. /No te estoy ocultando mi intención.
·   Ŝi estas bonintenca homo (havanta bonan intencon). /Ella es una persona bienintencionada (que tiene buena intención)
·   Parenc' al parenco ne malhelpas intence. /Un pariente al pariente no estorba intencionadamente.
·   Li estas en la malliberejo pro senintenca mortigo. /Él está en la cárcel por un asesinato no intencional.
·   Pardonu, ke mi puŝis vin, ĉar mi faris tion tute senintence. /Perdona que te haya empujado, lo hice totalmente sin intención.

miércoles, 27 de marzo de 2013

KOMPARI (Comparar, confrontar, cotejar)



 1. Interrilatigi du aŭ plurajn objektojn por determini iliajn similaĵojn aŭ diferencojn: /Interrelacionar dos o varios objetos para determinar sus similitudes o diferencias:
·   Mi komparis mian aŭton kun la via kaj certiĝis, ke la mia estas multe pli bona. /Comparé mi auto con el tuyo, y me aseguré que el mío es mucho mejor.
·   Komparo ne estas pruvo. /La comparación no es una prueba.
·   Esperanta sekcio estas relative malgranda kompare kun alilingvaj sekcioj. /La sección de esperanto es relativamente pequeña en comparación con las secciones de otras lenguas.
·   Ŝia kantado estas nekomparebla. /El canto de ella es incomparable.
·   Via domo estas pli granda kaj aranĝita senkompare pli lukse. /Tu casa es más grande y sin comparación, más lujosamente organizada.
2. Interrilatigi du aferojn aŭ personojn, por starigi ties relativan valoron: /Interrelacionar dos asuntos o personas para establecer su valor relativo:
·   Venu, ni komparu niajn fortojn (en batalo)! / ¡Ven, comparemos nuestras fuerzas (en batalla)!
·   La komparado ne estas ebla, ĉar vi estas malpli juna ol mi. /La compración no es posible porque eres menos joven que yo.
3. Rilatigi tion, pri kio oni parolas, kun io analoga, por fari la ideon pli impresanta, pli drasta aŭ pli poezia: /Relacionar aquello de que se habla, con algo análogo, para hacer la idea más impresionante, más drástica o más poética:
·   Homero komparas la homojn kun la falantaj folioj de arbaro. /Homero compara a a los hombres con las hojas que caen del bosque.
·   Mi ofte uzas la komparajn esprimojn de tiu verkisto. /A menudo uso las expresiones comparativas de ese escritor.